Titles marked N/A may be found in Judaic Digital Library
Poetry, philosophy, and science, apparently three distinct fields of intellectual endeavor, are essentially but three different manifestations of the same spiritual force, which urges man onward to search for the solution of the riddle of existence. Science attacks the problem from the physical side; philosophy grapples with it from the rational, or mental side; poetry tries to penetrate the mystery with its vision.
Solomon Ibn Gabirol was not only a great poet, but also a great philosopher. His vision was broad and his penetration keen. He saw further than the ordinary poet and felt deeper than the ordinary philosopher. He even cultivated science in his effort to grapple with the riddle of existence. His genius flourished in an atmosphere of exceptional instability—now warm, now cold; now hostile, now cordial; and this constant change in the condition of his environment is not without its corresponding change in the temper of his poems.
Gabirol's literary activity may be classified under the following headings: Biblical Exegesis, Grammar, Philosophy and Ethics, and Poetry. That he actually wrote a commentary on the Bible is doubtful, but there are indications that he did not neglect the Bible entirely. Abraham ibn Ezra cites him on three occasions in his commentary on the Pentateuch, once in his commentary on Isaiah, twice in his commentary on Psalms, and once in his commentary on Daniel. All these instances, however, are examples of the allegorical method of interpretation, and it is possible that they were taken from some philosophical work of Gabirol or from some special work on the subject of biblical allegory. In fact we have two citations from Gabirol in David Kimhi's commentary on Psalms (37–8, 23) which are taken from his ethical work. But the biblical illustrations in which this very work on ethics abounds lend countenance to the suggestion that Gabirol also engaged in biblical exegesis.
The present volume of translations from this rare singer of the Ghetto limits itself to such of his poems as have been incorporated in or designed for the liturgy of the Synagogue, though it is far from exhausting even these. …
In translating the Keter Malkut, [the translator] has regarded a rhyme-scheme as apt to mislead [him] from [his] original. It is noteworthy that in his greatest poem, Gabirol, though he conserves rhyme largely, throws over the jingle of a fixed meter, as if to give sincerity and spontaneousness freer scope. It is as loose as the Arabic Makamat, and each stanza being a law to itself, the poet can follow the ebb and flow of his mood, trammelled only by the need of rhyme.
the Author -- Selected Religious Poems of Solomon Ibn Gabirol
Introduction. By ISRAEL DAVIDSON
On Translating Gabirol. By ISRAEL ZANGWIL
Text and Translation
Notes on Introduction
Notes on Text
Technical Payyetanic Terms
POUR OUT THY HEART
Pour out thy heart to the Rock,
Pour out thy inmost soul
To the stronghold naught can shock,
As the mornings and evenings roll.
To Him who around and before
Is, whether thou rest or roam,
To Him let thy thoughts upsoar,
Be thou on the road or at home.
Thus tested by praise and belief,
Thou favour divine shalt gain,
He will turn His ear to thy grief,
He will bend His eye on thy pain.
Behold, He will pay thy reward,
Thou shalt share the abode of the blest,
For the day thou return to the Lord,
He will draw thee close to His breast.
SIX YEARS WERE DECREED
Six years were decreed for a slave to wait
When his freedom he sought at his master's
But the years of my bondage lack term or date,
It is hard, O my Master, to understand.
Why, Sire, should a hand-maid's son bear sway,
And me with affliction and anguish task?
There cometh no answer, howe'er I pray,
In despite that each day for reply I ask.
What word at the last wilt Thou say, my King?
An Thou findest no ransom, O Lord, take me!
Take me for Thy people as offering,
I will serve Thee for ever and ne'er go free.
I have made Thee my refuge, my terror and
And when straitly besieged I have made Thee
When to left and to right I have sought for a
I could look for dear life to no aid but Thy
More than all earthly treasure I have made Thee
Through all cares the delight and desire of my
In the flood of Thy love I have rapture eternal
And prayer is but an occasion for praise.
Please Note: To read our e-books, you need Adobe Acrobat or its free Reader (you can get one from here). Once you have installed it, download and install one of our free security plug-in for to unlock the books that you have purchased .
If you have not done it already and if your have either PC or Mac, please click here to install now free security plug-in from FileOpen.
For Linux, click here and choose either "Open" or "Run".
IMPORTANT: Using FileOpen Plugin with your Mac