Publisher:  Varda Books
Published:  2005
Language:  Russian
Pages:   3025

To feature this book on your website*, together with...

(*appropriate also for your online journal, blog, profile page, or on-line forums):

...cover, title, and metadata...

...title only...

...cover only, use

About the Book

Настоящее переиздание в электронном виде основого труда Наума Абрамовича Перефирковича до сих пор является единственным полным переводом Мишны на русский язык и до не давнего времени единственным переводом Тосефты на какой-либо из европейских языков вообще.

Критический перевод Мишны и Тосефты сопровождается многими дополнительными сведениями из религиозной жизни евреев, знание которых является необходимым условием для понимания Талмуда.

«Талмуд разделяется на две части: Мишну и объяснение Мишны. Мишна, называющаяся устной Торой (тора шебал пе), есть основание закона, слагавшееся в период времени от Моисея, учителя нашего, до р. Иуды Наси, называемого Святым... Вторая часть Талмуда — объяснение Мишны — распадается на двадцать один отдел: Тосефту, Барайту, Перуш...» и т. д. Так описывает Талмуд Самуил Нагид (Ибн Нагдила) во «Введении», печатающемся во всех еврейских изданиях Талмуда.

Задумав перевести на русский язык Талмуд, переводчик сочел наиболее удобным придерживатся хронологического порядка его частей, т. е. сначала (как Часть первую) перевести самый текст Талмуда (Мишну) в сопровождении древнейшего из объяснений (Тосефты), простирающегося на все трактаты, затем (как Часть вторую) перевести самое позднее из канонических объяснений Мишны, составленное вавилонскими учеными (Бавли) и простирающееся на тридцать семь трактатов, как более разработано, чем Иерушалми, более раннее объяснение текста, составленное в Эрец Исраэль (Иерушалми).

Первоначально вышедшие в шести томах Мишна и Тосэфта, в нашем электронном издании издаются вместе общим размером в 3,025 страниц. В нашей редакции текст перевода набран заново и откорректирован в соответствии с правилами современной орфографии.

Перевод Переферковича, пользовавшийся большим спросом в до-советский период, является дословным (wortgetreue Uebers.), старающимся передать текст близко и точно, но языком правильным и удобопонятным. Он буквален до тех пор, пока этому не препятствуют правила русской речи. Лишь только это наступает, он переходит свободный перевод, передающий смысл оригинала, не заботясь о передаче его языка. Делая это, однако, автор присовокупляет в скобках (с ремаркой: букв., соб. или в кавычках) и перевод буквальный. Так как язык Талмуда донельзя сжат, лаконичен и полон посторонних вставок, вызванных случайными ассоциациями идей у составителей, то для связи и закругления речи вставляються отдельные слова и предложения, выделенные круглыми скобками ( ). Скобками прямыми [ ] выделены слова и предложения, принадлежащие тексту, но мешающие связности изложения.

Встав перед альтернативой создания новой талмудической терминалогии на русском языке или оставить еврейские термины в русской транскрипции автор предпочел за исключением определенных случаев последнее. К переводу присоединены диаграммы и архиологические очерки.